AZIMUTH GULF
  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets
No Result
View All Result
Azimuth Gulf Magazine
  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets
No Result
View All Result
Azimuth Gulf Magazine
No Result
View All Result
Azimuth Digital Azimuth Digital Azimuth Digital
Home Internationalization

The Most Common Myths about Professional Translation

Nardino Di Marco by Nardino Di Marco
July 23, 2021
in Internationalization, Translation Services
0
Common Myths about Professional Translation
https://www.linkedin.com/company/azimuth-international

Nowadays international communications have become the order of the day. For this reason, translators are becoming increasingly important for people who do not share a common language and culture to understand each other. Yet their profession is still little known and is the target of many misconceptions. Here is a list of the most common myths about professional translation, which aims to shed light on the basics of the translation profession.

Translation is done word-for-word

Professional translators do not translate texts word-for-word since this method does not take context into account. For instance, the word “drug” may refer either to a medical treatment or to an illegal substance. What it all boils down to is context, which helps to select the right meaning. This is why Machine Translation systems such as Google Translate might help understand the meaning of a text roughly but cannot be trusted to produce an accurate translation since they lack any form of contextual information.

Translating is fast and easy

A translator in front of her pc

People often think of professional translators as freelancers who work from home wearing pyjamas with a mug of coffee and a very flexible work schedule. Actually, this is not the case. Every professional translator has experienced the mental distress of spending hours on a single word to find the expression that best fits in the context. It should also be noted that translation is not confined to the transfer of a text from a language into another, but it is preceded by extensive research on a specific topic and followed by strict revision of translated content. Besides textual operations, professional translators have to perform personal branding in order to find new clients, and this may be a time-consuming and difficult process.

Being bilingual is enough to be a translator

This is a very common misconception. Bilingual people have a good command of two languages, but, unless they have received specific education, they are not to be considered natural-born translators. Indeed, professional translators must possess a deep knowledge not only of languages but also of cultures and they must master translation strategies and field-specific terminology and phraseology.

English translations are enough to achieve global reach

The world surrounded by world nations' flags

It is true that English is a lingua franca and one of the languages with the highest number of speakers worldwide. However, readers may not be fluent in English or, as recent studies suggest, may prefer to read contents in their mother tongue. According to a report by the Common Sense Advisory on web localization, in order to be understood by 80% of the global population, a website should be translated into not one but as many as 14 foreign languages!

 

Tags: Middle East Markets

Related Posts

video image
Blog

Using your video content in other markets

April 21, 2022
Cryptocurrency Localization (aka translation) Strategy
Blog

Cryptocurrency Localization (aka translation) Strategy

April 15, 2022
colours
Blog

Localization strategies for your business

April 12, 2022
“Fostering International Cooperation against the Smuggling of Migrants” Meeting in Dubai
Blog

“Fostering International Cooperation against the Smuggling of Migrants” Meeting in Dubai

April 5, 2022
arabic lanterns
Blog

Arabic Language-Speaking Countries

March 31, 2022
stylo pen on a white background
Blog

The 7 best online proofreading tools

March 24, 2022

POPULAR POSTS

  • Blockchain,translation,cryptocurrency,localization

    Blockchain Technology Lands in the Localization Business

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Saudi Arabia Vision 2030

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Elon Musk Unveils Tesla Bot at Tesla’s AI Day Event

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • ASR and MT: subtitling and transcription to a whole new level

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Arabic Language-Speaking Countries

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
Azimuth Digital Azimuth Digital Azimuth Digital
Azimuth Gulf Magazine

Keeps you up to date on the latest trends in the UAE and the Gulf market. Find out what your target customers need, search for new business opportunities, and learn how to reach new potential clients with compelling marketing techniques.
Find out how to move the right steps to expand your company overseas with the most successful digital transformation procedures and effective localization strategies.

  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets
Menu
  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets
  • Translation Services
Menu
  • Translation Services

AZIMUTH BOARD

© 2022 Azimuth International  | Built with by Azimuth Digital | Privacy Policy   Cookie Policy

No Result
View All Result
  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets

© 2021 AZIMUTH INTERNATIONAL - Azimuth Digital Azimuth Digital.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

This website uses cookies. By continuing to use this website you are giving consent to cookies being used. Visit our Privacy and Cookie Policy.
Go to mobile version