Legal Translation: How to Get It Right

Whether you are a company looking to finalize your next big international deal or an individual facing immigration bureaucracy, you will likely to be in need of a legal translation. But with such sensitive matters at stake, it is important to know how to get the right people for the job.

Every Word Matters

Mistakes in legal translations can be costly, both financially and time-wise. A mistranslation in a contract could make it void, a spelling mistake in a document could cost weeks to fix. This is why, when choosing the language service provider, you have to keep in mind the value of the document you are handing in for translation. Legal translators should not be mere language experts: every legal system is different, and to translate legal documents means to be aware of those differences.  

Know Your Procedure

Bureaucracy and international agreements vary from country to country, and together with them, legal translation regulations.

In the UAElegal translators working to and from Arabic must be accredited by the Ministry of Justice, while translators who work in other languages are accredited by foreign embassies and consulates.

Before taking any step, it is always wise to check with the organization requesting the document on the required type of translation.

Play It Safe with Langpros

For the legal translation of your documents, choose only professionals who know the ins and outs of the subject. Our team of legal translators will handle your sensitive documents with care, providing you with a reliable translation. Their knowledge of the legal systems they work with will make sure the right choices are made to make your document not only mutually understood, but also in compliance with the specific terminology.

Langpros is the only language service provider in Dubai with four translators certified by the UAE Ministry of Justice translating into Arabic, English, French, Italian, and Spanish.

 

 

 

Exit mobile version