AZIMUTH GULF
  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets
No Result
View All Result
Azimuth Gulf Magazine
  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets
No Result
View All Result
Azimuth Gulf Magazine
No Result
View All Result
Azimuth Digital Azimuth Digital Azimuth Digital
Home Internationalization

Can You Translate Comedy?

Nardino Di Marco by Nardino Di Marco
July 23, 2021
in Internationalization, Translation Services
0
Can You Translate Comedy
https://www.linkedin.com/company/azimuth-international

Unfortunately for comedians, the infamous play-on-words, “a guy walks into a bar… ouch,” is not universally funny. In fact, partially due to language barriers, no joke is universally funny. But, does this mean that comedy can’t be made accessible to everyone? Netflix, the international video streaming service, is enlisting thousands of translators and language specialists to translate their programs, even the comedic ones. For their weekly show, Chelsea, starring the famously crude comedian, Chelsea Handler, Netflix has hired a team of 200 translators. Every week, these translators are given 12 hours to translate Chelsea’s profane humour into 20 different languages. This is no easy feat.  The translators have to be conscious of what is funny in each language, and even more conscious of what is not.

A frame of Netflix show "Chelsea"

Jokes are often so difficult to translate that sometimes interpreters or translators just skip them all together. After delivering a speech at a university in Japan, American President Jimmy Carter was confused as to why one of his jokes had received such an uproar of laughter. His Japanese interpreter later explained that rather than translating the joke, he had simply told the audience to laugh. This is not an uncommon practice among interpreters. Sometimes it is better to state that the speaker is telling a joke than to over-explain the joke.

Jimmy Carter on his visit to Japan

Translating a comedy show goes beyond translating words. A lot of time, humour depends on slang, word-play or idioms, which cannot be translated. Even onomatopoeias manifest themselves differently. are different. In English, the cat says “meow,” but in Vietnamese it says “meo-meo,” in Estonian it says “nau” and in Malay it says “ngjau.” This just goes to show that if the joke depends on a rhyme, a play on words or a specific sound, it is not going to be translatable. This means that translators have to find new ways to make the original joke funny, often having to change the original to be more linguistically relevant.

People laughing at the cinema

Understanding comedy often depends on whether or not you share a cultural background. For example, in order to understand Jerry Seinfeld’s New York-centric Standup routine, you have to understand the culture of New York. Without this cultural empathy, the jokes are no longer funny. This makes translating comedy extremely nuanced, but not impossible. The translator or interpreter must be an expert in the cultural references of the target language and able to convert the jokes into that cultural context. If the translator can do this, they can translate comedy.

Jerry Seinfeld

At Langpros, we have a team of excellent interpreters and translators. They are professional, experienced, and even skilled enough to translate your jokes.

Related Posts

video image
Blog

Using your video content in other markets

April 21, 2022
Cryptocurrency Localization (aka translation) Strategy
Blog

Cryptocurrency Localization (aka translation) Strategy

April 15, 2022
colours
Blog

Localization strategies for your business

April 12, 2022
“Fostering International Cooperation against the Smuggling of Migrants” Meeting in Dubai
Blog

“Fostering International Cooperation against the Smuggling of Migrants” Meeting in Dubai

April 5, 2022
arabic lanterns
Blog

Arabic Language-Speaking Countries

March 31, 2022
stylo pen on a white background
Blog

The 7 best online proofreading tools

March 24, 2022

POPULAR POSTS

  • remote interpreting

    Hybrid Interpreting: the new way of translating in real-time?

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • What to translate for a crypto localization strategy?

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Blockchain Technology Lands in the Localization Business

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Saudi Arabia Vision 2030

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Middle East Digital Health Forum 2022

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
Azimuth Digital Azimuth Digital Azimuth Digital
Azimuth Gulf Magazine

Keeps you up to date on the latest trends in the UAE and the Gulf market. Find out what your target customers need, search for new business opportunities, and learn how to reach new potential clients with compelling marketing techniques.
Find out how to move the right steps to expand your company overseas with the most successful digital transformation procedures and effective localization strategies.

  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets
Menu
  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets
  • Translation Services
Menu
  • Translation Services

AZIMUTH BOARD

© 2022 Azimuth International  | Built with by Azimuth Digital | Privacy Policy   Cookie Policy

No Result
View All Result
  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets

© 2021 AZIMUTH INTERNATIONAL - Azimuth Digital Azimuth Digital.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

This website uses cookies. By continuing to use this website you are giving consent to cookies being used. Visit our Privacy and Cookie Policy.
Go to mobile version