AZIMUTH GULF
  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets
No Result
View All Result
Azimuth Gulf Magazine
  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets
No Result
View All Result
Azimuth Gulf Magazine
No Result
View All Result
Azimuth Digital Azimuth Digital Azimuth Digital
Home Internationalization

6 of the Best/Worst Translators’ Quirks

Nardino Di Marco by Nardino Di Marco
July 23, 2021
in Internationalization
0
translators are weird
https://www.linkedin.com/company/azimuth-international

Translators certainly are a peculiar category. They devote their work to languages, and they help people from different cultures and backgrounds communicate.

If you happen to be close to a translator, however, you might already know that they might be quirky in their personal life.

Here are some of the best (and worst) defining features of many translators:

  • Translators work 24/7

The work of a translator is atypical in many ways. They usually work from home, and their clients are often scattered around the globe. This means that many translators have to put up with time zone differences and late-night work for deadlines, unlike the average 9 to 5 worker.

Translation is a state of mind

Attention to detail is one of the most important skills for any translator. While this quality might be priceless for a language project, it can also become annoying when your translator friend or partner is constantly busy scanning menus, billboards, or leaflets for any translation mistake or typo!

  • Translators ≠ dictionaries

People speaking with a translator often tend to exploit their friend’s understanding of a language by asking questions like “How do you say x in language y?”. This question can trigger a countless series of thought’s in the translator mind such as: in which context is the word used? Who is saying it? Who is reading it?

Translators, unlike dictionaries, do not have rigid or mechanical answers, as translation is much more than a word-by-word substitution.

Translator with cat

  • Watch your tongue

Translators are strict with grammar. Reading incorrect phrasing or spelling mistakes on social media can be very annoying for them, and they can sometimes be too fond of correcting people’s grammar or pronunciation.

  • Translators work out in front of their computers

Translating documents all day can be a sedentary task. This is why many translators working from home periodically make pauses to stretch and have a walk, and sometimes even work out in front of their screen while thinking about their next paragraph and still ready to answer any urgent e-mail!

  • Open-minded

While translators might sometimes be difficult to deal with, their awareness of different cultures gives them a unique perspective on other people. Translators are inclusive individuals who love diversity and set international dialogue as their mission.

Do you know any translator with any of these quirks? Have we missed anything? Let us know in the comments below!

Bridging Cultural Gaps 

Businesses and organizations willing to relaunch their international operations after the COVID-19 pandemic look for trustworthy language partners that can enable their voice globally.

Many major clients already chose Langpros for the translation and localization of their multilingual marketing campaigns, SEO-oriented web copy, and global e-commerce.

 

Related Posts

video image
Blog

Using your video content in other markets

April 21, 2022
Cryptocurrency Localization (aka translation) Strategy
Blog

Cryptocurrency Localization (aka translation) Strategy

April 15, 2022
colours
Blog

Localization strategies for your business

April 12, 2022
“Fostering International Cooperation against the Smuggling of Migrants” Meeting in Dubai
Blog

“Fostering International Cooperation against the Smuggling of Migrants” Meeting in Dubai

April 5, 2022
arabic lanterns
Blog

Arabic Language-Speaking Countries

March 31, 2022
stylo pen on a white background
Blog

The 7 best online proofreading tools

March 24, 2022

POPULAR POSTS

  • remote interpreting

    Hybrid Interpreting: the new way of translating in real-time?

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • What to translate for a crypto localization strategy?

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Blockchain Technology Lands in the Localization Business

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Saudi Arabia Vision 2030

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Middle East Digital Health Forum 2022

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
Azimuth Digital Azimuth Digital Azimuth Digital
Azimuth Gulf Magazine

Keeps you up to date on the latest trends in the UAE and the Gulf market. Find out what your target customers need, search for new business opportunities, and learn how to reach new potential clients with compelling marketing techniques.
Find out how to move the right steps to expand your company overseas with the most successful digital transformation procedures and effective localization strategies.

  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets
Menu
  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets
  • Translation Services
Menu
  • Translation Services

AZIMUTH BOARD

© 2022 Azimuth International  | Built with by Azimuth Digital | Privacy Policy   Cookie Policy

No Result
View All Result
  • Digital Trasformation
  • Latest News
  • Internationalization
  • Middle East Markets

© 2021 AZIMUTH INTERNATIONAL - Azimuth Digital Azimuth Digital.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

This website uses cookies. By continuing to use this website you are giving consent to cookies being used. Visit our Privacy and Cookie Policy.
Go to mobile version